


The daughter of Saturn, fearful of this and mindful of the old war which erstwhile she had fought at Troy for her beloved Argos – not yet, too, had the cause of her wrath and her bitter sorrows faded from her mind: deep in her heart remain the judgment of Paris and the outrage to her slighted beauty, her hatred of the race and the honours paid to ravished Ganymede – inflamed hereby yet more, she tossed on the wide main the Trojan remnant, left by the Greeks and pitiless Achilles, and kept them far from Latium and many a year they wandered, driven by the fates o’er all the seas. Yet in truth she had heard that a race was springing from Trojan blood, to overthrow some day the Tyrian towers that from it a people, kings of broad realms and proud in war, should come forth for Libya’s downfall: so rolled the wheel of fate. Here was her armour, here her chariot that here should be the capital of the nations, should the fates perchance allow it, was even then the goddess’s aim and cherished hope. This, ‘tis said, Juno loved above all other lands, holding Samos itself less dear. There was an ancient city, the home of Tyrian settlers, Carthage, over against Italy and the Tiber’s mouths afar, rich in wealth and stern in war’s pursuits. Can heavenly spirits cherish resentment so dire? Tell me, O Muse, the cause wherein thwarted in will or wherefore angered, did the Queen of heaven drive a man, of goodness so wondrous, to traverse so many perils, to face so many toils. Arms and the man I sing, who first from the coasts of Troy, exiled by fate, came to Italy and Lavine shores much buffeted on sea and land by violence from above, through cruel Juno’s unforgiving wrath, and much enduring in war also, till he should build a city and bring his gods to Latium whence came the Latin race, the lords of Alba, and the lofty walls of Rome. BOOKS 7 - 12 AENEID BOOK 1, TRANSLATED BY H.
